A frase título deste texto, traduzida do inglês, significa "Vocês são bem vindos", e ela, de certa forma, é um agradecimento e um chamamento a esses novos leitores que nos acessam de todas as partes do mundo e que tanto nos honram com suas visitas. Nosso contador de acessos nos mostra diariamente os novos leitores de outros países que acompanham o nosso trabalho e isso nos enche de incentivo. Nosso blog é um instrumento de comunicação escolar de uma escola do interior do Rio Grande do Sul, da Zona Rural, e mesmo assim consegue ser conhecido por tanta gente ao redor do mundo! No mês passado, homenageamos nossos leitores de Portugal , país que mais acessos faz em nosso blog, com um belo poema de Fernando Pessoa. Agora, alinhados aos acessos de Portugal, aparecem os dos Estados Unidos, já em número de 18. Só nos resta, então, dar a esses novos leitores, nossas boas vindas também em Inglês. Para isso, nada melhor do que oferecer a eles as palavras do grande poeta norte-americano Walt Whitman (1819-1892), cuja obra inspirou aquele maravilhoso Professor Keating, de Sociedade dos Poetas Mortos. Good reading, my friends!!
All Truths Wait in All Things
All truths wait in all things,
They neither hasten their own delivery nor resist it,
They do not need the obstetric forceps of the surgeon,
The insignificant is as big to me as any,(What is less or more than a touch?)
Logic and sermons never convince,
The damp of the night drives deeper into my soul.
(Only what proves itself to every man and woman is so,Only what nobody denies is so.)
A minute and a drop of me settle my brain,
I believe the soggy clods shall become lovers and lamps,
And a compend of compends is the meat of a man or woman,
And a summit and flower there is the feeling they have for each other,And they are to branch boundlessly out of that lesson until it becomes omnific,
And until one and all shall delight us, and we them.
.
Traduzindo
.
Estão Todas as Verdades à Espera em Todas as Coisas
.
Estão todas as verdades à espera em todas as coisas:
Estão todas as verdades à espera em todas as coisas:
não apressam o próprio nascimento nem a ele se opõem,
não carecem do fórceps do obstetra,
e para mim a menos significante é grande como todas.
(Que pode haver de maior ou menor que um toque?)
Sermões e lógicas jamais convencem
o peso da noite cala bem mais fundo em minha alma.
(Só o que se prova a qualquer homem ou mulher, é que é;
só o que ninguém pode negar, é que é.)
um minuto e uma gota de mim tranquilizam o meu cérebro:
eu acredito que torrões de barro podem vir a ser lâmpadas e amantes,
que um manual de manuais é a carne de um homem ou mulher,
e que num ápice ou numa flor está o sentimento de um pelo outro,
e hão-de ramificar-se ao infinito a começar daí até que essa lição venha a ser de todos,
e um e todos nos possam deleitar e nós a eles.
Walt Whitman, in "Leaves of Grass" (Folhas da relva)
.......................................................................................Amigos do exterior, podem postar seus comentários
em inglês, alemão, italiano, espanhol ou francês!
Nós traduzimos!
.
em inglês, alemão, italiano, espanhol ou francês!
Nós traduzimos!
.
Nenhum comentário:
Postar um comentário